Acciones continuas en chino: Cómo usar “SV le O, (jiù)…” (HSK 3 / TOCFL A)

HSK 3 / TOCFL Band A

Acción continua: SV了O,(就)......

Análisis gramatical:
1. 強調兩個動作接著發生,主詞常常一樣。
Qiángdiào liǎng gè dòngzuò jiēzhe fāshēng, zhǔcí chángcháng yíyàng.
Enfatiza que dos acciones ocurren en sucesión inmediata. Los sujetos a menudo son los mismos.

Ejemplos

在家 (En casa)
Yo爸爸剛才不是在廚房?怎麼不見了?
Wǒ: Bàba gāngcái búshì zài chúfáng? Zěnme bújiàn le?
Yo: ¿No estaba papá en la cocina hace un momento? ¿A dónde fue?
Hermano mayor吃了飯以後,開始肚子痛。所以剛才出門去看醫生了。
Gēge: Tā chīle fàn yǐhòu, jiù kāishǐ dùzi tòng. Suǒyǐ gāngcái chūmén qù kàn yīshēng le.
Hermano mayor: Después de comer le empezó a doler el estómago. Salió a ver a un médico hace un momento.
在聊天 (Charlando)
Amigo你回家以後通常會做什麼?
Péngyǒu: Nǐ huíjiā yǐhòu tōngcháng huì zuò shénme?
Amigo: ¿Qué sueles hacer después de llegar a casa?
Yo我常常流汗,所以我每天回了家先洗澡。
Wǒ: Wǒ chángcháng liúhàn, suǒyǐ wǒ měitiān huíle jiā, jiù xiān xǐzǎo.
Yo: Sudo a menudo. Todos los días, tan pronto como llego a casa, me ducho primero.
在學校 (En la escuela)
Amigo你跟女朋友昨天去哪裡約會?
Péngyǒu: Nǐ gēn nǚpéngyǒu zuótiān qù nǎlǐ yuēhuì?
Amigo: ¿A dónde fueron de cita tú y tu novia ayer?
Yo我們看了電影回家了。
Wǒ: Wǒmen kànle diànyǐng, jiù huíjiā le.
Yo: Vimos una película e inmediatamente fuimos a casa.
Amigo什麼?!太無聊了吧!
Péngyǒu: Shénme?! Tài wúliáo le ba!
Amigo: ¿Qué? ¡Eso es muy aburrido!
在逛街 (De compras)
Amigo她的衣服好像有一種新衣服的味道?
Péngyǒu: Tā de yīfú hǎoxiàng yǒu yìzhǒng xīn yīfú de wèidào?
Amigo: ¿Su ropa parece tener ese olor a ropa nueva?
Yo你也聞到囉?因為她每次買了新衣服馬上穿,所以你聞到這個味道,就知道她又買新衣服了。
Wǒ: Nǐ yě wéndào luo? Yīnwèi tā měicì mǎile xīn yīfú, jiù mǎshàng chuān, suǒyǐ nǐ wéndào zhège wèidào, jiù zhīdào tā yòu mǎi xīn yīfú le.
Yo: ¿Tú también lo oliste? Cada vez que ella compra ropa nueva, se la pone de inmediato. Cuando hueles eso, sabes que compró ropa nueva otra vez.

Ejercicios

在學校 (En la escuela)
A你昨天晚上怎麼沒有接我電話?
A: Nǐ zuótiān wǎnshàng zěnme méiyǒu jiē wǒ diànhuà?
A: ¿Por qué no contestaste mi llamada anoche?
B昨天晚上我很累,所以 。沒有聽到手機響了,不好意思。
B: Zuótiān wǎnshàng wǒ hěn lèi, suǒyǐ [xǐle zǎo jiù shuìjiào le]. Méiyǒu tīngdào shǒujī xiǎng le, bù hǎoyìsi.
B: Anoche estaba muy cansado. ________. No escuché sonar el teléfono. Lo siento.
在學校 (En la escuela)
A這次放假要不要找他一起去爬山?
A: Zhè cì fàngjià yào bú yào zhǎo tā yìqǐ qù páshān?
A: ¿Deberíamos invitarlo a hacer senderismo juntos estas vacaciones?
B我覺得他應該不會來,因為他每次 ,快要開學才回來。
B: Wǒ juédé tā yīnggāi búhuì lái, yīnwèi tā měicì [fàngle jià jiù qù lǚxíng], kuàiyào kāixué cái huílái.
B: Creo que probablemente no vendrá. ________. Él regresa justo antes de que comiencen las clases.
在家 (En casa)
Yo爸爸,媽媽是不是去出差了?我昨天怎麼沒有看到她?
Wǒ: Bàba, māma shì bú shì qù chūchāi le? Wǒ zuótiān zěnme méiyǒu kàndào tā?
Yo: Papá, ¿mamá se fue de viaje de negocios? ¿Por qué no la vi ayer?
Papá沒有,媽媽昨天 ,因為她工作很累,你等她起床以後可以跟她聊聊天。
Bàba: Méiyǒu, māma zuótiān [dàole jiā jiù huí fángjiān xiūxí], yīnwèi tā gōngzuò hěn lèi, nǐ děng tā qǐchuáng yǐhòu kěyǐ gēn tā liáoliáo tiān.
Papá: No. Ayer mamá ________. Su trabajo es muy agotador. Puedes charlar con ella después de que se despierte.

Reconstruir los hábitos lingüísticos toma tiempo. Usa estas estructuras para crear nuevos caminos en tu cerebro. En Whitney Mandarin Studio te guiamos para construir una ciudad lingüística china completa.

¿Las correcciones constantes te desaniman? Comparte tus frases más confusas con nosotros. Te ayudaré a rediseñar tu ruta de aprendizaje. Haz clic en el botón de abajo para refinar tu plan lingüístico con nosotros.

Reservar una clase

Comparación avanzada en chino: Cómo usar “A (bǐ B) gèng…” (HSK 2-3 / TOCFL Band A)

HSK 2-3 / TOCFL Band A

Comparación avanzada: A (比 B) 更...

Análisis gramatical:
1. 「A (+比 + B) + 更 + adj.」在比較的時候用。前面已經說了一個東西,說話的人覺得「A」超過他想的程度。通常在句子前面或後面會說明為什麼這麼覺得。
"A (+ bǐ + B) + gèng + adj." zài bǐjiào de shíhòu yòng. Qiánmiàn yǐjīng shuōle yí gè dōngxī, shuōhuà de rén juédé "A" chāoguò tā xiǎng de chéngdù. Tōngcháng zài jùzi qiánmiàn huò hòumiàn huì shuōmíng wèishénme zhème juédé.
"A (+ bǐ + B) + gèng + adj." se usa al hacer comparaciones. Después de mencionar algo, el hablante siente que "A" supera ese nivel. Generalmente la razón de este sentimiento se explica antes o después de la oración.

Ejemplos

在書店 (En la librería)
A你看!我覺得這本書好有趣!
A: Nǐ kàn! Wǒ juédé zhè běn shū hǎo yǒuqù!
A: ¡Mira! ¡Creo que este libro es muy interesante!
B那本書我看過,真的滿有趣的,但是我覺得這本書有趣,書裡說了很多台灣的故事。
B: Nà běn shū wǒ kànguò, zhēnde mǎn yǒuqù de, dànshì wǒ juédé zhè běn shū gèng yǒuqù, shū lǐ shuōle hěnduō Táiwān de gùshì.
B: He leído ese libro. Es bastante interesante. Creo que este libro es aún más interesante. Cuenta muchas historias sobre Taiwán.
A聽起來很有意思,可以給我看看嗎?
A: Tīng qǐlái hěn yǒuyìsi, kěyǐ gěi wǒ kànkan ma?
A: Suena muy interesante. ¿Puedo echar un vistazo?
在聊天 (Charlando)
A你每天都練習中文超過半個小時,感覺真的很喜歡中文!
A: Nǐ měitiān dōu liànxí Zhōngwén chāoguò bàn gè xiǎoshí, gǎnjué zhēnde hěn xǐhuān Zhōngwén!
A: Practicas chino por más de media hora todos los días. ¡Parece que realmente te gusta el chino!
B謝謝!可是 Jenny 感覺喜歡中文,她每天都複習中文三個小時。
B: Xièxie! Kěshì Jenny gǎnjué bǐ wǒ gèng xǐhuān Zhōngwén, tā měitiān dōu fùxí Zhōngwén sān gè xiǎoshí.
B: ¡Gracias! Parece que a Jenny le gusta el chino aún más que a mí. Ella repasa chino por tres horas todos los días.
A真的嗎?聽起來她真的很喜歡中文。
A: Zhēnde ma? Tīng qǐlái tā zhēnde hěn xǐhuān Zhōngwén.
A: ¿De verdad? Suena como si ella realmente amara el chino.
在家裡 (En casa)
A我們等一下要做什麼?
A: Wǒmen děng yíxià yào zuò shénme?
A: ¿Qué vamos a hacer en un rato?
B我們去運動吧!我想去游泳。
B: Wǒmen qù yùndòng ba! Wǒ xiǎng qù yóuyǒng.
B: ¡Vamos a hacer ejercicio! Quiero ir a nadar.
A可以去公園跑步嗎?
A: Kěyǐ qù gōngyuán pǎobù ma?
A: ¿Podemos ir a correr al parque?
B為什麼?
B: Wèishénme?
B: ¿Por qué?
A因為我覺得游泳很累。
A: Yīnwèi wǒ juédé yóuyǒng hěn lèi.
A: Porque creo que nadar es muy agotador.
B游泳很累嗎?!跑步游泳累吧?
B: Yóuyǒng hěn lèi ma?! Pǎobù bǐ yóuyǒng gèng lèi ba?
B: ¿Nadar es agotador? Correr es aún más agotador que nadar. ¿No es así?
A跑步不用換衣服,我覺得沒有游泳那麼麻煩。
A: Pǎobù búyòng huàn yīfú, wǒ juédé méiyǒu yóuyǒng nàme máfan.
A: No necesitas cambiarte de ropa para correr. Creo que no es tan molesto como nadar.

Ejercicios

在學校 (En la escuela)
A你爸爸做什麼工作?
A: Nǐ bàba zuò shénme gōngzuò?
A: ¿En qué trabaja tu papá?
B我的爸爸是工人,你的爸爸呢?
B: Wǒ de bàba shì gōngrén, nǐ de bàba ne?
B: Mi papá es obrero. ¿Y tu papá?
A我的爸爸是記者。
A: Wǒ de bàba shì jìzhě.
A: Mi papá es periodista.
B他工作應該很辛苦吧?
B: Tā gōngzuò yīnggāi hěn xīnkǔ ba?
B: Su trabajo debe ser muy duro. ¿Verdad?
A有點辛苦,他常常週末也要出去採訪新聞,不過我覺得 ,常常在沒有冷氣或是不舒服的地方工作,真的不容易。
A: Yǒudiǎn xīnkǔ, tā chángcháng zhōumò yě yào chūqù cǎifǎng xīnwén, búguò wǒ juédé [nǐ bàba gèng xīnkǔ], chángcháng zài méiyǒu lěngqì huòshì bù shūfú de dìfāng gōngzuò, zhēnde bù róngyì.
A: Es un poco duro. A menudo tiene que salir a cubrir noticias los fines de semana. Creo que ________. Trabajar en lugares sin aire acondicionado o en entornos incómodos verdaderamente no es fácil.
在逛街 (De compras)
A我們等一下要做什麼?
A: Wǒmen děng yíxià yào zuò shénme?
A: ¿Qué vamos a hacer en un rato?
B我們去咖啡廳吧!今天好熱,我流好多汗。
B: Wǒmen qù kāfēitīng ba! Jīntiān hǎo rè, wǒ liú hǎoduō hàn.
B: ¡Vamos a una cafetería! Hace mucho calor hoy. Estoy sudando mucho.
A你怎麼流這麼多汗?那你昨天怎麼辦?昨天
A: Nǐ zěnme liú zhème duō hàn? Nà nǐ zuótiān zěnmebàn? Zuótiān [bǐ jīntiān gèng rè].
A: ¿Por qué estás sudando tanto? ¿Qué hiciste ayer? Ayer ________.
B我昨天沒有出門,在家裡休息了一天。
B: Wǒ zuótiān méiyǒu chūmén, zài jiālǐ xiūxíle yì tiān.
B: No salí ayer. Descansé en casa todo el día.
A如果你出門,一定會流更多汗。
A: Rúguǒ nǐ chūmén, yídìng huì liú gèng duō hàn.
A: Si hubieras salido, definitivamente sudarías aún más.
在聊天 (Charlando)
A明天就要去高雄旅行了,好期待!
A: Míngtiān jiù yào qù Gāoxióng lǚxíng le, hǎo qídài!
A: Voy a viajar a Kaohsiung mañana. ¡Estoy muy emocionado!
B真好!你明天怎麼去?
B: Zhēn hǎo! Nǐ míngtiān zěnme qù?
B: ¡Eso es genial! ¿Cómo vas a llegar allí mañana?
A我坐火車去。
A: Wǒ zuò huǒchē qù.
A: Voy a tomar el tren.
B為什麼不坐高鐵去?坐高鐵 ,只要一個小時就到了。
B: Wèishénme bú zuò gāotiě qù? Zuò gāotiě [gèng kuài], zhǐyào yí gè xiǎoshí jiù dào le.
B: ¿Por qué no tomar el tren de alta velocidad? Tomar el tren de alta velocidad ________. Solo toma una hora.
A因為這次我想慢慢看路上的風景,下次有機會再搭高鐵。
A: Yīnwèi zhè cì wǒ xiǎng mànman kàn lùshàng de fēngjǐng, xià cì yǒu jīhuì zài dā gāotiě.
A: Quiero disfrutar lentamente del paisaje en el camino esta vez. Tomaré el tren de alta velocidad la próxima vez que tenga la oportunidad.
在賣手機的店 (En una tienda de teléfonos móviles)
Amigo你想買什麼手機?
Péngyǒu: Nǐ xiǎng mǎi shénme shǒujī?
Amigo: ¿Qué teléfono quieres comprar?
Yo我想買 Apple 的手機。
Wǒ: Wǒ xiǎng mǎi Apple de shǒujī.
Yo: Quiero comprar un teléfono Apple.
Amigo為什麼不買 Samsung?Samsung 比較便宜。
Péngyǒu: Wèishénme bù mǎi Samsung? Samsung bǐjiào piányí.
Amigo: ¿Por qué no comprar un Samsung? Samsung es más barato.
Yo我覺得 Apple 很好用,手機的照片用 Air drop 就可以很快傳到電腦了。
Wǒ: Wǒ juédé Apple hěn hǎoyòng, shǒujī de zhàopiàn yòng Air drop jiù kěyǐ hěn kuài chuán dào diànnǎo le.
Yo: Creo que Apple es muy fácil de usar. Las fotos del teléfono se pueden transferir rápidamente a la computadora mediante AirDrop.
Amigo可是我覺得 ,用它的相機自拍很漂亮,而且比較便宜。
Péngyǒu: Kěshì wǒ juédé [Samsung gèng hǎoyòng], yòng tā de xiàngjī zìpāi hěn piàoliang, érqiě bǐjiào piányí.
Amigo: Creo que ________. Tomar selfies con su cámara se ve hermoso. También es más barato.
在聊天 (Charlando)
Amiga de mamá你女兒好漂亮!
Māma de péngyǒu: Nǐ nǚ'ér hǎo piàoliang!
Amiga de mamá: ¡Tu hija es muy hermosa!
Mamá沒有啦!你女兒 ,她長得很可愛,眼睛又大大的,一定很多人喜歡。
Māma: Méiyǒu la! Nǐ nǚ'ér [gèng piàoliang], tā zhǎng de hěn kě'ài, yǎnjīng yòu dàdà de, yídìng hěnduō rén xǐhuān.
Mamá: ¡Para nada! Tu hija ________. Se ve muy linda. Sus ojos son grandes. A mucha gente le debe gustar.
Amiga de mamá你女兒也是啊!她漂亮又有禮貌,一定也有很多人喜歡!
Māma de péngyǒu: Nǐ nǚ'ér yěshì a! Tā piàoliang yòu yǒu lǐmào, yídìng yěyǒu hěnduō rén xǐhuān!
Amiga de mamá: ¡Tu hija también lo es! Ella es hermosa y educada. ¡A mucha gente le debe gustar también!
Mamá謝謝你,她聽到的話晚上可能睡覺會笑。
Māma: Xièxiè nǐ, tā tīngdào de huà wǎnshàng kěnéng shuìjiào huì xiào.
Mamá: Gracias. Ella podría sonreír mientras duerme por la noche si escucha eso.

Reconstruir los hábitos lingüísticos toma tiempo. Usa estas estructuras para crear nuevos caminos en tu cerebro. En Whitney Mandarin Studio te guiamos para construir una ciudad lingüística china completa.

¿Las correcciones constantes te desaniman? Comparte tus frases más confusas con nosotros. Te ayudaré a rediseñar tu ruta de aprendizaje. Haz clic en el botón de abajo para refinar tu plan lingüístico con nosotros.

Reservar una clase

Guía de gramática china: La diferencia entre ” Běnlái ” y ” Yuánlái ” (HSK 3-4 / TOCFL Band B)

HSK 3-4 / TOCFL Band B

Gramática: La diferencia entre 本來 (běnlái) y 原來 (yuánlái)

Análisis gramatical:
1. 「原來」和「本來」都可以用來表示「以前的、以前的情況」,但重點不同。
"Yuánlái" hé "běnlái" dōu kěyǐ yòng lái biǎoshì "yǐqián de, yǐqián de qíngkuàng", dàn zhòngdiǎn bùtóng.
Tanto "yuánlái" como "běnlái" pueden usarse para indicar "situación anterior" o "previamente". Tienen diferentes enfoques.
「原來」表示時間上的以前的/以前某一時期。而「本來」則強調「計劃中的」。
"Yuánlái" biǎoshì shíjiān shàng de yǐqián de / yǐqián mǒu yì shíqī. Ér "běnlái" zé qiángdiào "jìhuà zhōng de".
"Yuánlái" se refiere a un tiempo o período anterior. "Běnlái" enfatiza algo que estaba "planeado".
2. 「原來」表達「意料之外的事情」。例如:發現了以前不知道的事情,或者我們沒想到的事情。
"Yuánlái" biǎodá "yìliào zhī wài de shìqíng", lìrú fāxiàn le yǐqián bù zhīdào de shìqíng, huòzhě wǒmen méi xiǎngdào de shìqíng.
"Yuánlái" expresa "asuntos inesperados". Esto incluye descubrir algo previamente desconocido o algo en lo que no habías pensado.

Ejemplos

I. Uso de "Yuánlái"
他中文說得這麼好,我現在才知道原來他的媽媽是中國人。
Tā Zhōngwén shuō de zhème hǎo, wǒ xiànzài cái zhīdào yuánlái tā de māma shì Zhōngguórén.
Él habla chino muy bien. Recién ahora me entero de que su madre es china.
我的電腦放在桌上怎麼突然不見了,原來是你拿走了。
Wǒ de diànnǎo fàng zài zhuō shàng zěnme tūrán bújiàn le, yuánlái shì nǐ ná zǒu le.
Mi computadora estaba en el escritorio. ¿Cómo desapareció de repente? Resulta que tú te la llevaste.
II. "Yuánlái" vs. "Běnlái"
原來的那個女朋友姓李,現在的女朋友姓張。
Tā yuánlái de nàge nǚpéngyǒu xìng Lǐ, xiànzài de nǚpéngyǒu xìng Zhāng.
Su ex novia se apellidaba Li. Su novia actual se apellida Zhang.
這家店原來的老闆是法國人,做的東西很好吃。
Zhè jiā diàn yuánlái de lǎobǎn shì Fǎguórén, zuò de dōngxī hěn hǎochī.
El dueño original de esta tienda era francés. Las cosas que hacía eran deliciosas.
本來計畫畢業後出國,但媽媽突然生病了,所以我一直留在國內。
Wǒ běnlái jìhuà bìyè hòu chūguó, dàn māma tūrán shēngbìng le, suǒyǐ wǒ yìzhí liú zài guónèi.
Originalmente planeé ir al extranjero después de graduarme. Mi madre se enfermó de repente. Por eso me he quedado en el país.
公司本來打算派我去德國出差,但我拒絕了。
Gōngsī běnlái dǎsuàn pài wǒ qù Déguó chūchāi, dàn wǒ jùjué le.
La empresa originalmente tenía la intención de enviarme a Alemania en un viaje de negocios. Yo me negué.
III. Cuando "běnlái" carece de "intencionalidad" y solo expresa "previamente", es lo mismo que "yuánlái".
原來/本來這裡沒有住什麼人,現在變成了一個大城市。
Yuánlái/Běnlái zhèlǐ méiyǒu zhù shénme rén, xiànzài biànchéng le yí gè dà chéngshì.
Originalmente no vivía mucha gente aquí. Ahora se ha convertido en una gran ciudad.
人們原來/本來想看書都會去圖書館,現在有越來越多的人看電子書,很少人去圖書館看書了。
Rénmen yuánlái/běnlái xiǎng kànshū dōu huì qù túshūguǎn, xiànzài yǒu yuè lái yuè duō de rén kàn diànzǐshū, hěn shǎo rén qù túshūguǎn kànshū le.
La gente solía ir a la biblioteca cuando quería leer. Ahora cada vez más personas leen libros electrónicos. Pocas personas van a la biblioteca a leer.
Amigo你們家這隻狗好可愛喔!你們家還有養其他動物嗎?
Péngyǒu: Nǐmen jiā zhè zhī gǒu hǎo kě'ài ō! Nǐmen jiā hái yǒu yǎng qítā dòngwù ma?
Amigo: ¡Tu perro es tan lindo! ¿Tienes otros animales?
Yo本來/原來還有一隻貓,可是牠去年走了。
Wǒ: Běnlái/Yuánlái hái yǒu yì zhī māo, kěshì tā qùnián zǒu le.
Yo: Originalmente teníamos un gato también. Falleció el año pasado.

Ejercicios

Conociendo a un amigo
A跟你介紹一位朋友,他是 John,現在在 xx 公司工作。
A: Gēn nǐ jièshào yí wèi péngyǒu, tā shì John, xiànzài zài xx gōngsī gōngzuò.
A: Déjame presentarte a un amigo. Él es John. Trabaja en la empresa XX.
B啊!我聽他說過你的名字, 你就是 John! 很高興認識你!
B: A! Wǒ tīng tā shuōguò nǐ de míngzì, [yuánlái] nǐ jiùshì John! Hěn gāoxìng rènshi nǐ!
B: ¡Ah! Le escuché mencionar tu nombre. ¡________ tú eres John! ¡Encantado de conocerte!
John我也很高興認識你!
John: Wǒ yě hěn gāoxìng rènshi nǐ!
John: ¡Encantado de conocerte también!
Charlando en la escuela
A你今天怎麼來學校的?
A: Nǐ jīntiān zěnme lái xuéxiào de?
A: ¿Cómo viniste a la escuela hoy?
B我今天坐公車來的。
B: Wǒ jīntiān zuò gōngchē lái de.
B: Hoy tomé el autobús.
A為什麼呀?你平常不是走路來嗎?
A: Wèishénme ya? Nǐ píngcháng búshì zǒulù lái ma?
A: ¿Por qué? ¿No sueles venir caminando?
B對啊!但是今天下大雨,我 ,後來覺得雨太大了,決定坐公車。
B: Duì a! Dànshì jīntiān xià dàyǔ, wǒ [běnlái xiǎng zǒulù de], hòulái juédé yǔ tài dà le, juédìng zuò gōngchē.
B: ¡Sí! Hoy llovió mucho. Yo ________. Luego sentí que la lluvia era demasiado fuerte. Decidí tomar el autobús.
Charlando
A你是哪一年出生的?
A: Nǐ shì nǎ yì nián chūshēng de?
A: ¿En qué año naciste?
B我是 2002 年出生的,屬馬。
B: Wǒ shì èr líng líng èr nián chūshēng de, shǔ mǎ.
B: Nací en 2002. Mi signo del zodiaco chino es el Caballo.
A 你屬馬啊!我以為你屬猴。
A: [Yuánlái] nǐ shǔ mǎ a! Wǒ yǐwéi nǐ shǔ hóu.
A: ¡________ tu signo es el Caballo! Pensé que eras un Mono.
B哈哈!沒有那麼年輕啦!
B: Hāhā! Méiyǒu nàme niánqīng la!
B: ¡Jaja! ¡No soy tan joven!
En la estación
A你們兩個是一起來的嗎?
A: Nǐmen liǎng gè shì yìqǐ lái de ma?
A: ¿Vinieron ustedes dos aquí juntos?
B不是,我們剛剛在這裡遇到的。
B: Búshì, wǒmen gānggāng zài zhèlǐ yùdào de.
B: No. Nos acabamos de encontrar aquí.
A是嗎?!你們看起來像認識很久的朋友。
A: Shì ma?! Nǐmen kàn qǐlái xiàng rènshi hěn jiǔ de péngyǒu.
A: ¿En serio? Parecen amigos que se conocen desde hace mucho tiempo.
B真的嗎?我們 ,後來聊了一下就熟了。
B: Zhēnde ma? Wǒmen [yuánlái bú rènshì], hòulái liáo le yíxià jiù shóu le.
B: ¿De verdad? Nosotros ________. Luego charlamos un poco y nos familiarizamos.
En la entrada de la casa
Amigo你們家好漂亮!
Péngyǒu: Nǐmen jiā hǎo piàoliang!
Amigo: ¡Su casa es muy hermosa!
Yo(我們家) ,我們去年花了很多錢弄的。
Wǒ: (Wǒmen jiā) [yuánlái méiyǒu zhème piàoliang], wǒmen qùnián huā le hěnduō qián nòng de.
Yo: Nuestra casa ________. Gastamos mucho dinero renovándola el año pasado.
Amigo 是這樣!不過弄得很好呢!
Péngyǒu: [Yuánlái] shì zhèyàng! Búguò nòng de hěn hǎo ne!
Amigo: ¡________ por eso es! ¡Hicieron un gran trabajo!
Yo謝謝!我也很喜歡這個設計。
Wǒ: Xièxiè! Wǒ yě hěn xǐhuān zhège shèjì.
Yo: ¡Gracias! A mí también me gusta mucho este diseño.

Reconstruir los hábitos lingüísticos toma tiempo. Usa estas estructuras para crear nuevos caminos en tu cerebro. En Whitney Mandarin Studio te guiamos para construir una ciudad lingüística china completa.

¿Las correcciones constantes te desaniman? Comparte tus frases más confusas con nosotros. Te ayudaré a rediseñar tu ruta de aprendizaje. Haz clic en el botón de abajo para refinar tu plan lingüístico con nosotros.

Reservar una clase

Domina las distancias en chino: Cómo usar la estructura “A 離 (lí) B” (HSK 2 / TOCFL A1)

HSK 2 / TOCFL A1

Estructura de distancia: A 離 (lí) B Vs

Análisis gramatical:
1. 表達感覺 A 跟 B 的距離遠近,後面通常接「建議」、「提議」等。
Biǎodá gǎnjué A gēn B de jùlí yuǎnjìn, hòumiàn tōngcháng jiē "jiànyì", "tíyì" děng.
Se utiliza para expresar la distancia percibida entre A y B. Generalmente va seguido de sugerencias o propuestas.

Ejemplos

在聊天 (En una charla)
Tía明天要去哪裡?
Āyí: Míngtiān yào qù nǎlǐ?
Tía: ¿A dónde vas a ir mañana?
Yo明天去台北 101。
Wǒ: Míngtiān qù Táiběi yì líng yī.
Yo: Mañana voy al Taipei 101.
Tía很遠嗎?
Āyí: Hěn yuǎn ma?
Tía: ¿Está muy lejos?
Yo不會,我們住的地方差不多 5 公里,搭捷運 15 分鐘就到了。
Wǒ: Búhuì, lí wǒmen zhù de dìfāng chàbùduō wǔ gōnglǐ, dā jiéyùn shíwǔ fēnzhōng jiù dào le.
Yo: No. Está a unos 5 kilómetros de donde vivimos. Se llega en 15 minutos en metro.
在學校 (En la escuela)
Amigo你以後要去哪裡讀書?
Péngyǒu: Nǐ yǐhòu yào qù nǎlǐ dúshū?
Amigo: ¿A dónde vas a ir a estudiar en el futuro?
Yo我想去美國。
Wǒ: Wǒ xiǎng qù Měiguó.
Yo: Quiero ir a Estados Unidos.
Amigo美國台灣有點遠,這樣我們就不能常常一起聊天、一起玩了......
Péngyǒu: Měiguó lí Táiwān yǒudiǎn yuǎn, zhèyàng wǒmen jiù bùnéng chángcháng yìqǐ liáotiān, yìqǐ wán le...
Amigo: Estados Unidos está un poco lejos de Taiwán. Así no podremos charlar ni jugar juntos a menudo.
Yo對啊......歡迎你來找我玩!
Wǒ: Duì a... huānyíng nǐ lái zhǎo wǒ wán!
Yo: Sí. ¡Eres bienvenido a visitarme y jugar!
在車上 (En el auto)
Papá幫我找一間這裡最近的加油站,快沒油了。
Bàba: Bāng wǒ zhǎo yì jiān lí zhèlǐ zuìjìn de jiāyóuzhàn, kuài méiyóu le.
Papá: Ayúdame a encontrar la gasolinera más cercana de aquí. Me estoy quedando sin gasolina.
Yo好。
Wǒ: Hǎo.
Yo: Bien.

Ejercicios

在家 (En casa)
Papá要不要爸爸帶你去學校?
Bàba: Yào bú yào bàba dài nǐ qù xuéxiào?
Papá: ¿Quieres que papá te lleve a la escuela?
Yo不用啦! ,走路五分鐘就到了。
Wǒ: Búyòng la! [Xuéxiào lí zhèlǐ hěn jìn], zǒulù wǔ fēnzhōng jiù dào le.
Yo: No hace falta. ________. Se llega en cinco minutos caminando.
Papá那你路上小心喔!
Bàba: Nà nǐ lùshàng xiǎoxīn ō!
Papá: ¡Entonces ten cuidado en el camino!
Yo好,謝謝爸爸!
Wǒ: Hǎo, xièxiè bàba!
Yo: ¡Bien, gracias papá!
在旅行 (De viaje)
Amigo我們等一下要去哪裡?
Péngyǒu: Wǒmen děng yíxià yào qù nǎlǐ?
Amigo: ¿A dónde vamos a ir en un rato?
Yo聽說火車站附近有一間好吃的甜點店。
Wǒ: Tīngshuō huǒchēzhàn fùjìn yǒu yì jiān hǎochī de tiándiǎndiàn.
Yo: Escuché que hay una deliciosa tienda de postres cerca de la estación de tren.
Amigo這裡 嗎?會不會走很久?
Péngyǒu: Zhèlǐ [lí tiándiǎndiàn hěn yuǎn] ma? Huì bú huì zǒu hěn jiǔ?
Amigo: ¿________? ¿Tomará mucho tiempo caminando?
Yo還好,走路差不多七分鐘就到了。
Wǒ: Háihǎo, zǒulù chàbùduō qī fēnzhōng jiù dào le.
Yo: Está bien. Se llega en unos siete minutos caminando.
在家 (En casa)
Mamá幫我拿一下那個杯子。
Māma: Bāng wǒ ná yíxià nàge bēizi.
Mamá: Ayúdame a alcanzar ese vaso.
Yo可以叫哥哥拿嗎?
Wǒ: Kěyǐ jiào gēge ná ma?
Yo: ¿Puedes pedirle al hermano mayor que lo tome?
Mamá,所以才叫你幫忙。
Māma: Nǐ [lí bēizi bǐjiào jìn], suǒyǐ cái jiào nǐ bāngmáng.
Mamá: Tú ________. Por eso te pedí ayuda.
Yo好啦!
Wǒ: Hǎo la!
Yo: ¡Está bien!

Reconstruir los hábitos lingüísticos toma tiempo. Usa estas estructuras para crear nuevos caminos en tu cerebro. En Whitney Mandarin Studio te guiamos para construir una ciudad lingüística china completa.

¿Las correcciones constantes te desaniman? Comparte tus frases más confusas con nosotros. Te ayudaré a rediseñar tu ruta de aprendizaje. Haz clic en el botón de abajo para refinar tu plan lingüístico con nosotros.

Reservar una clase

Domina las comparaciones en chino : Cómo usar “A 沒有 B 這麼” (HSK 3 / TOCFL A1)

HSK 3 / TOCFL A1

Patrón de comparación: A 沒有 B 這麼/那麼 Adjetivo

Análisis gramatical:
1. 比較 A 跟 B
Bǐjiào A gēn B
Comparando A y B.
2. 常用在「委婉表達」、「跟原本想的不一樣」的時候
Chángyòng zài "wěiwǎn biǎodá", "gēn yuánběn xiǎng de bù yíyàng" de shíhòu
Usado a menudo para "expresiones sutiles" o cuando "algo es diferente de lo que se pensaba originalmente".

Estructura básica: A 沒有 B 這麼/那麼 Vs

在聊天 (Hablando sobre la estatura)
Tía你們姊妹兩個是不是都 170 公分呀?
Āyí: Nǐmen jiěmèi liǎng ge shì bú shì dōu yìbǎi qīshí gōngfēn ya?
Tía: ¿Ustedes dos hermanas miden 170 cm de altura?
Yo我們沒有阿姨說的那麼高,都差不多 165 公分。
Wǒ: Wǒmen méiyǒu āyí shuō de nàme gāo, dōu chàbùduō yìbǎi liùshíwǔ gōngfēn.
Yo: No somos tan altas como dijiste, tía. Ambas medimos alrededor de 165 cm.
在學校 (En la escuela)
Amigo等一下要不要一起去圖書館讀書?
Péngyǒu: Děng yíxià yào bú yào yìqǐ qù túshūguǎn dúshū?
Amigo: ¿Quieres ir a la biblioteca a estudiar juntos en un rato?
Yo我想回家自己讀。
Wǒ: Wǒ xiǎng huíjiā zìjǐ dú.
Yo: Quiero ir a casa a estudiar solo.
Amigo為什麼啊?
Péngyǒu: Wèishénme a?
Amigo: ¿Por qué?
Yo因為我覺得圖書館沒有我房間那麼舒服。
Wǒ: Yīnwèi wǒ juédé túshūguǎn méiyǒu wǒ fángjiān nàme shūfú.
Yo: Porque siento que la biblioteca no es tan cómoda como mi habitación.
在學校 (En la escuela)
Compañero我覺得這一課好難。
Tóngxué: Wǒ juédé zhè yí kè hǎo nán.
Compañero: Creo que esta lección es muy difícil.
Yo沒有你想的那麼難,只是生詞多了一些。
Wǒ: Méiyǒu nǐ xiǎng de nàme nán, zhǐshì shēngcí duō le yìxiē.
Yo: No es tan difícil como piensas. Solo hay unas cuantas palabras nuevas más.

Ejercicios 1

1. 你跟好朋友一樣高嗎?
Nǐ gēn hǎo péngyǒu yíyàng gāo ma?
¿Eres tan alto como tu mejor amigo?
A: 沒有,我
Méiyǒu, wǒ [méiyǒu tā nàme gāo].
No, yo ________.
2. 我覺得學俄文好難,你覺得呢?
Wǒ juédé xué Èwén hǎo nán, nǐ juédé ne?
Creo que aprender ruso es muy difícil. ¿Tú qué piensas?
A: 我覺得
Wǒ juédé [méiyǒu nǐ xiǎng de nàme nán].
Creo que ________.
3. 你為什麼不想去這間餐廳吃飯?
Nǐ wèishénme bù xiǎng qù zhè jiān cāntīng chīfàn?
¿Por qué no quieres ir a comer a este restaurante?
A: 因為我覺得這裡
Yīnwèi wǒ juédé zhèlǐ [méiyǒu wǒ māma zuò de nàme hǎochī].
Porque siento que la comida aquí ________.

Estructura avanzada: A VO 沒有 B V得 這麼/那麼 Vs

Análisis gramatical:
1. VO-Verb 的架構
VO-Verb de jiàgòu
La estructura para verbos VO (Verbo-Objeto).
在聊天 (En una charla)
Tía你網球打得真好!
Āyí: Nǐ wǎngqiú dǎ de zhēn hǎo!
Tía: ¡Juegas al tenis muy bien!
Yo沒有哥哥打得那麼好,他上個月還參加比賽呢!
Wǒ: Méiyǒu gēge dǎ de nàme hǎo, tā shàng gè yuè hái cānjiā bǐsài ne!
Yo: No juego tan bien como mi hermano mayor. ¡Incluso participó en una competencia el mes pasado!
在家裡 (En casa)
Mamá你們姊妹是不是都喜歡買衣服?
Māma: Nǐmen jiěmèi shì bú shì dōu xǐhuān mǎi yīfú?
Mamá: ¿A ambas hermanas les gusta comprar ropa?
Yo對啊,可是我(買衣服)沒有姊姊買得那麼多。
Wǒ: Duì a, kěshì wǒ (mǎi yīfú) méiyǒu jiějie mǎi de nàme duō.
Yo: Sí, pero no compro tanta como mi hermana mayor.
Mamá是嗎?你也很多衣服啊!
Māma: Shì ma? Nǐ yě hěnduō yīfú a!
Mamá: ¿En serio? ¡Tú también tienes mucha ropa!
在公司 (En la oficina)
Colega今天中午要去哪裡吃飯?
Tóngshì: Jīntiān zhōngwǔ yào qù nǎlǐ chīfàn?
Colega: ¿A dónde vamos a almorzar hoy?
Yo我想去對面那家餐廳。
Wǒ: Wǒ xiǎng qù duìmiàn nà jiā cāntīng.
Yo: Quiero ir a ese restaurante de enfrente.
Colega我覺得那家做得沒有公司後面那家好吃,今天吃後面那家好嗎?
Tóngshì: Wǒ juédé nà jiā zuò de méiyǒu gōngsī hòumiàn nà jiā hǎochī, jīntiān chī hòumiàn nà jiā hǎo ma?
Colega: Siento que su comida no es tan deliciosa como la del restaurante detrás de la oficina. ¿Comemos en el de atrás hoy?
Yo也可以。
Wǒ: Yě kěyǐ.
Yo: Eso también me parece bien.

Ejercicios 2

Hermana menor今天下雨下得好久喔!已經下了五個小時了!
Mèimei: Jīntiān xià yǔ xià de hǎojiǔ ō! Yǐjīng xià le wǔ gè xiǎoshí le!
Hermana menor: ¡Ha estado lloviendo durante mucho tiempo hoy! ¡Ya llovió por cinco horas!
Yo ,昨天下了十個小時呢!
Wǒ: [Jīntiān méiyǒu zuótiān xià de nàme jiǔ], zuótiān xià le shí gè xiǎoshí ne!
________. ¡Llovió por 10 horas ayer!
Mamá我們家的人好像都喜歡喝茶?
Māma: Wǒmen jiā de rén hǎoxiàng dōu xǐhuān hē chá?
Mamá: ¿Parece que a todos en nuestra familia les gusta beber té?
Yo對啊,可是我 ,哥哥每天都喝。
Wǒ: Duì a, kěshì wǒ [hē chá méiyǒu gēge hē de nàme duō], gēge měitiān dōu hē.
Sí, pero yo ________. Mi hermano mayor lo bebe todos los días.
Mamá是嗎?!我都不知道他這麼常喝茶。
Māma: Shì ma?! Wǒ dōu bù zhīdào tā zhème cháng hē chá.
Mamá: ¿De verdad? No sabía que bebía té tan a menudo.
Colega你可以幫我泡要給老闆的咖啡嗎?
Tóngshì: Nǐ kěyǐ bāng wǒ pào yào gěi lǎobǎn de kāfēi ma?
Colega: ¿Puedes ayudarme a preparar el café para el jefe?
Yo可以啊,可是我覺得
Wǒ: Kěyǐ a, kěshì wǒ juédé [wǒ méiyǒu nǐ pào de nàme hǎohē].
Claro, pero siento que ________.
Colega不會啦!你也泡得很好喝啊!謝謝你幫我。
Tóngshì: Búhuì la! Nǐ yě pào de hěn hǎohē a! Xièxiè nǐ bāng wǒ.
Colega: ¡Para nada! ¡Tú también lo haces muy delicioso! Gracias por ayudarme.
Yo不客氣。
Wǒ: Bú kèqì.
Yo: De nada.

Reconstruir los hábitos lingüísticos toma tiempo. Usa estas estructuras para crear nuevos caminos en tu cerebro. En Whitney Mandarin Studio te guiamos para construir una ciudad lingüística china completa.

¿Las correcciones constantes te desaniman? Comparte tus frases más confusas con nosotros. Te ayudaré a rediseñar tu ruta de aprendizaje. Haz clic en el botón de abajo para refinar tu plan lingüístico con nosotros.

Contáctanos

Domina la gramática “shì… de” con ejercicios prácticos

Guía esencial de chino: Domina la gramática "shì... de" con ejercicios prácticos

¿Quieres enfatizar el tiempo, lugar, persona o forma de una acción en mandarín? Este artículo explica la lógica central de la estructura gramatical "shì... de". Usamos ejemplos cotidianos y ejercicios interactivos para ayudarte a dominar este patrón. Podrás pedir y dar detalles específicos fácilmente. Esta guía es ideal para estudiantes de (HSK 2 / TOCFL Band B- A1). ¡Practica con estas notas para que tu chino hablado suene más auténtico, preciso y fluido!

語法:「是...的」 (HSK 2 / TOCFL Band B- A1)

Yǔfǎ: “shì... de”
Gramática: "shì... de" (Se usa para enfatizar detalles)

*是...的 (shì... de)

1. 前面已經說過的東西,想要知道更多的資訊。
Qiánmiàn yǐjīng shuōguò de dōngxī, xiǎngyào zhīdào gèng duō de zīxùn.
Algo mencionado antes y quieres saber más detalles al respecto.

2. 通常在聊已經發生的事,想要問「什麼時候、在哪裏、誰、怎麼」這幾個資訊的時候使用。
Tōngcháng zài liáo yǐjīng fāshēng de shì, xiǎngyào wèn “shénme shíhòu, zài nǎlǐ, shuí, zěnme” zhè jǐ gè zīxùn de shíhòu shǐyòng.
Se usa al hablar de eventos pasados para preguntar detalles específicos como "cuándo, dónde, quién o cómo".

3. 「是」可以省略,但是句尾「的」不可以省略。
“Shì” kěyǐ shěnglüè, dànshì jùwěi “de” bù kěyǐ shěnglüè.
"shì" puede omitirse. "de" al final de la oración no puede omitirse.

範例(Fànlì)Ejemplos:

(桌上有塊吃一半的蛋糕,媽媽說過要送給朋友,不可以吃)
(Zhuō shàng yǒu kuài chī yíbàn de dàngāo, māma shuōguò yào sòng gěi péngyǒu, bù kěyǐ chī)
(Hay un pastel a medio comer en la mesa. Mamá dijo que es para un amigo y no se debe comer).

媽媽問:是誰吃的?是你吃的嗎?
Māma wèn: Shì shuí chī de? Shì nǐ chī de ma?
Mamá pregunta: ¿Quién lo comió? ¿Fuiste tú?

我:不是我吃的,是妹妹吃的。
Wǒ: Búshì wǒ chī de, shì mèimei chī de.
Yo: No fui yo. Fue mi hermana menor.

A: 我上個星期去綠島玩。
A: Wǒ shàng gè xīngqī qù Lǜdǎo wán.
A: Fui a la Isla Verde la semana pasada.

B: 好玩嗎?你是怎麼去的?搭船嗎?
B: Hǎowán ma? Nǐ shì zěnme qù de? Dā chuán ma?
B: ¿Fue divertido? ¿Cómo llegaste allí? ¿En barco?

A: 對!我(是)從台東搭船去的。天氣好熱!但是島上的風景很漂亮,我覺得很好玩!
A: Duì! Wǒ (shì) cóng Táidōng dā chuán qù de. Tiānqì hǎo rè! Dànshì dǎoshàng de fēngjǐng hěn piàoliang, wǒ juédé hěn hǎowán!
A: ¡Sí! Tomé el barco desde Taitung. ¡Hacía mucho calor! El paisaje en la isla era hermoso. ¡Me divertí mucho!

B: 我以後也想去!你這次是跟誰去的?
B: Wǒ yǐhòu yě xiǎng qù! Nǐ zhè cì shì gēn shuí qù de?
B: ¡También quiero ir en el futuro! ¿Con quién fuiste esta vez?

A: 因為大家都沒有空,這次我是自己去的。
A: Yīnwèi dàjiā dōu méiyǒu kòng, zhè cì wǒ shì zìjǐ qù de.
A: Todos estaban ocupados. Fui solo esta vez.

B: 那下次你要去綠島的時候,可以約我一起嗎?
B: Nà xià cì nǐ yào qù Lǜdǎo de shíhòu, kěyǐ yuē wǒ yìqǐ ma?
B: La próxima vez que vayas a la Isla Verde, ¿puedes invitarme a ir contigo?

A: 當然沒問題!
A: Dāngrán méi wèntí!
A: ¡Por supuesto, no hay problema!

A: 好久沒見到友美了。
A: Hǎojiǔ méi jiàndào Yǒuměi le.
A: No he visto a Tomomi en mucho tiempo.

B: 咦?我昨天見到她了。
B: Yí? Wǒ zuótiān jiàndào tā le.
B: ¿Eh? La vi ayer.

A: 什麼!你在哪裡見到她的?
A: Shénme! Nǐ zài nǎlǐ jiàndào tā de?
A: ¡Qué! ¿Dónde la viste?

B: 在我家樓下的超市見到的,她去買東西。
B: Zài wǒjiā lóuxià de chāoshì jiàndào de, tā qù mǎi dōngxi.
B: La vi en el supermercado debajo de mi casa. Ella estaba comprando.

A: 她回台灣了嗎?上次她說要回日本,可是我不知道她要回去多久......。
A: Tā huí Táiwān le ma? Shàng cì tā shuō yào huí Rìběn, kěshì wǒ bù zhīdào tā yào huíqù duōjiǔ...
A: ¿Ha vuelto a Taiwán? La última vez dijo que volvería a Japón. No sabía cuánto tiempo estaría fuera.

B: 她應該是上個星期回來的,我上週末也在學校見到她了。
B: Tā yīnggāi shì shàng gè xīngqī huílái de, wǒ shàng zhōumò yě zài xuéxiào jiàndào tā le.
B: Probablemente regresó la semana pasada. También la vi en la escuela el fin de semana pasado.

A: 原來如此。我們好久沒見了,我想問問她這個週末有沒有空一起吃個飯,你要不要一起?
A: Yuánlái rúcǐ. Wǒmen hǎojiǔ méi jiàn le, wǒ xiǎng wènwen tā zhège zhōumò yǒu méiyǒu kòng yìqǐ chī gè fàn, nǐ yào bú yào yìqǐ?
A: Ya veo. Hace mucho que no nos vemos. Quiero preguntarle si está libre para comer este fin de semana. ¿Quieres venir?

B: 好啊!週末我有空,可以一起!
B: Hǎo a! Zhōumò wǒ yǒu kòng, kěyǐ yìqǐ!
B: ¡Claro! Estoy libre este fin de semana. ¡Puedo ir!

練習題 (Liànxítí / Ejercicios):
*對話一 (Duìhuà yī / Diálogo 1)

A: 你看!這是我買的新衣服。
(Nǐ kàn! Zhè shì wǒ mǎi de xīn yīfú. / A: ¡Mira! Esta es la ropa nueva que compré.)

B: 好漂亮呀!你 ?貴不貴?
(Hǎo piàoliang ya! Nǐ [ ]? Guì bú guì? / B: ¡Qué bonita! ¿[ ]? ¿Fue cara?)

A: 我是在我家附近的百貨公司買的,差不多一千五百塊。
(Wǒ shì zài wǒjiā fùjìn de bǎihuò gōngsī mǎi de, chàbùduō yìqiān wǔbǎi kuài. / A: La compré en los grandes almacenes cerca de mi casa. Costó unos 1500 dólares.)

*對話二 (Duìhuà èr / Diálogo 2)

A: 我昨天看到中明的女朋友了。
(Wǒ zuótiān kàndào Zhōngmíng de nǚpéngyǒu le. / A: Ayer vi a la novia de Zhongming.)

B: 你
(Nǐ [ ]? / B: ¿[ ]?)

A: 我是在咖啡廳看到的。
(Wǒ shì zài kāfēitīng kàndào de. / A: La vi en una cafetería.)

*對話三 (Duìhuà sān / Diálogo 3)

A: 聽說宜文去台南了。
(Tīng shuō Yíwén qù Táinán le. / A: Escuché que Yi-wen fue a Tainan.)

B: 你
(Nǐ [ ]? / B: ¿[ ]?)

A: 我是聽她姊姊說的。
(Wǒ shì tīng tā jiějie shuō de. / A: Lo escuché de su hermana mayor.)

B: 她(宜文)
(Tā (Yíwén) [ ]? / B: ¿Ella [ ]?)

A: 她姊姊說她是昨天去的。
(Tā jiějie shuō tā shì zuótiān qù de. / A: Su hermana dijo que fue ayer.)

B: 她是開車去的嗎?
(Tā shì kāichē qù de ma? / B: ¿Fue en auto?)

A: 不是,聽說她
(Búshì, tīng shuō tā [ ]. / A: No. Escuché que ella [ ].)

B: 坐高鐵的話,一定很快!那她 呀?
(Zuò gāotiě de huà, yídìng hěn kuài! Nà tā [ ] ya? / B: Si tomó el tren de alta velocidad, ¡debe ser rápido! Entonces, ¿con quién [ ]?)

A: 她是跟她同學一起去的。
(Tā shì gēn tā tóngxué yìqǐ qù de. / A: Fue con su compañero de clase.)

Reconstruir los hábitos lingüísticos requiere tiempo. Practica con las estructuras correctas para crear nuevas conexiones neuronales en tu cerebro. En Whitney Mandarin Studio, te enseñamos vocabulario y te guiamos para construir una ciudad lingüística china completa.

¿Las constantes correcciones gramaticales te han hecho dudar de ti mismo? Deja un comentario compartiendo tus frases más confusas. Rediseñaré tu ruta de aprendizaje. Haz clic en el botón de abajo para que juntos perfeccionemos tu plano lingüístico con precisión.

Contáctanos

Whitney Mandarin Studio
課程預約及服務條款

為保障雙方權益,在您(以下簡稱「學員」)進行課程預約及付款前,請務必詳閱以下服務條款。當您完成預約或付款程序時,即視為您已閱讀、瞭解並同意遵守本條款之所有內容。

一、 法源依據與解除權之排除

本課程服務屬於「非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務」,且本課程內容係依學員需求進行「客製化給付」。依據《消費者保護法》第 19 條第 1 項但書及《通訊交易解除權合理例外情事適用準則》第 2 條第 2 款及第 5 款規定,本服務排除七日猶豫期(鑑賞期)之適用。學員同意於課程預約成立後,除本條款另有約定外,不得主張無條件退費。

二、 授課時間與出缺席規範

本課程採預約制,為維護教學品質及雙方時間權益,應共同遵守以下規範:

1. 學員遲到與缺席責任(受領遲延):
  • 彈性等候時間:課程設有 20 分鐘之連線緩衝時間。課程表定開始時間起算 20 分鐘內,學員皆可上線進行課程,惟課程結束時間將依原定時間結束,不予順延。
  • 視為缺席:若學員於課程開始後逾 20 分鐘仍未上線,即構成民法上之受領遲延。視同學員無故缺席,該堂課程視為已履行教學義務,本工作室不予補課,亦不退還該堂費用。
  • 遲到不補時:若學員遲到(未逾 20 分鐘),授課教師將依原定時間進行教學至表定結束時間止,遲到之時間視為學員自願放棄,不提供補時、補課或依比例退費。
2. 講師遲到與補救措施(給付遲延):
  • 若授課教師於課程開始後逾 10 分鐘仍未上線,即構成給付遲延。
  • 針對該次遲延,本工作室將提供補課機會,學員得請求重新選擇上課時間,以保障受教權益。

三、 請假與補課規範

1. 一般請假(24小時前):

學員如欲更改上課時間或請假,至遲應於該堂課程表定開始時間 24 小時前通知本工作室。於期限內完成通知程序者,得保留該堂課程權益並另行安排補課。

2. 臨時請假或未通知(24小時內):

若未於前述期限(課前 24 小時)內通知、或於課前 24 小時內臨時請假者,因授課教師之時段已保留且無法另行安排,視同該堂課程已正式使用。學員不得請求補課、延期或退還該堂費用。

四、 預約限制與課程內容授權

1. 不受理臨時預約:

為確保教學品質及行政作業流程,本課程不接受臨時插課或當日預約。所有課程均須依規定程序提前完成預約。

2. 智慧財產權與錄影規範:
  • 本課程內容均為針對學員需求之「客製化設計」,其教材、講義及教學過程之智慧財產權歸屬於本工作室或授課教師所有。
  • 本課程不提供錄影檔案。
  • 依據《著作權法》及《民法》相關規定,未經本工作室書面同意,學員嚴禁於課程中進行錄音、錄影、截圖或重製,亦不得將課程內容公開傳輸或散布予第三人。違者將依法追究相關民、刑事責任。

Whitney Mandarin Studio
Booking & Service Terms

To protect the rights of both parties, please ensure you (hereinafter referred to as the "Student") carefully read the following service terms before booking and paying for a course. Completing the booking or payment process implies that you have read, understood, and agreed to abide by all the contents of these terms.

1. Legal Basis & Exclusion of Right of Rescission

This course service is considered "digital content not supplied on a tangible medium or an online service completed upon provision," and the course content is a "customized provision" based on the Student's needs. According to relevant consumer protection regulations, this service is excluded from the standard 7-day cooling-off period. The Student agrees that, unless otherwise stipulated in these terms, no unconditional refunds may be claimed once the course booking is confirmed.

2. Class Time & Attendance Policy

These courses are by appointment. To maintain teaching quality and respect the time of both parties, the following rules must be observed:

1. Student Tardiness and Absence:
  • Flexible Waiting Time: There is a 20-minute connection buffer for the course. Students may log in within 20 minutes from the scheduled start time, but the class will end at the originally scheduled time and will not be extended.
  • Deemed Absent: If the Student does not log in within 20 minutes of the start time, it constitutes an unexcused absence. The teaching obligation for that class is considered fulfilled; the studio will not provide a makeup class or refund the fee.
  • No Time Extension for Tardiness: If the Student is late (but within 20 minutes), the instructor will teach until the originally scheduled end time. The missed time is considered voluntarily forfeited by the Student, and no time extension, makeup class, or prorated refund will be provided.
2. Instructor Tardiness & Remedial Measures:
  • If the instructor fails to log in within 10 minutes of the course start time, it constitutes a delay in provision.
  • In the event of such a delay, the studio will provide a makeup opportunity, allowing the Student to select a new class time to ensure their educational rights are protected.

3. Leave of Absence & Makeup Class Policy

1. Standard Leave (24 Hours Prior):

If a Student wishes to change the class time or request a leave of absence, they must notify the studio at least 24 hours before the scheduled class start time. Those who complete the notification within this timeframe may retain their class rights and schedule a makeup class.

2. Sudden Leave or No Notice (Within 24 Hours):

If the Student fails to notify within the aforementioned timeframe (24 hours prior) or requests a sudden leave within 24 hours, the class is considered officially used, as the instructor's time has been reserved and cannot be rearranged. The Student may not request a makeup class, extension, or refund for that session.

4. Booking Restrictions & Course Content Authorization

1. No Last-Minute Bookings:

To ensure teaching quality and smooth administrative processes, we do not accept last-minute drop-ins or same-day bookings. All courses must be booked in advance according to standard procedures.

2. Intellectual Property & Recording Policy:
  • The course content is "custom-designed" for the Student's needs. The intellectual property rights of the teaching materials, handouts, and the teaching process belong to the studio or the instructor.
  • No video recordings of the courses will be provided.
  • In accordance with relevant copyright and civil laws, without written consent from the studio, Students are strictly prohibited from audio recording, video recording, screenshotting, or reproducing the course. Distributing or transmitting the course content to third parties is also forbidden. Violators will be held legally responsible.

Whitney Mandarin Studio
Términos y Condiciones de Reserva

Para proteger los derechos de ambas partes, el estudiante (en adelante, "el Estudiante") debe leer detenidamente estos términos antes de reservar y realizar el pago. Al completar el proceso de reserva o pago, se entenderá que ha leído, comprendido y aceptado todas las condiciones aquí establecidas.

1. Base Legal y Exclusión del Derecho de Desistimiento

Este servicio se considera "contenido digital no suministrado en soporte material o un servicio online completado tras su provisión", y el contenido se "personaliza" según las necesidades del Estudiante. De acuerdo con las normativas de protección al consumidor correspondientes, este servicio queda excluido del período de desistimiento estándar de 7 días. El Estudiante acepta que, una vez confirmada la reserva, no podrá exigir un reembolso incondicional, salvo que se estipule lo contrario en estos términos.

2. Horario de Clases y Normas de Asistencia

Estas clases se imparten con cita previa. Para mantener la calidad de la enseñanza y respetar el tiempo de ambas partes, se deben cumplir las siguientes normas:

1. Retrasos y Ausencias del Estudiante:
  • Margen de espera: Existe un margen de cortesía de 20 minutos para conectarse. El Estudiante puede acceder dentro de los primeros 20 minutos desde la hora programada de inicio, pero la clase finalizará a la hora prevista originalmente y no se prolongará.
  • Consideración de ausencia: Si el Estudiante no se conecta transcurridos 20 minutos del inicio, se considerará una ausencia injustificada. Se entenderá que el compromiso de enseñanza para esa sesión se ha cumplido; el estudio no ofrecerá clases de recuperación ni reembolsará el importe.
  • No compensación por retraso: Si el Estudiante llega tarde (dentro de los 20 minutos), el profesor impartirá la clase hasta la hora de finalización programada. El tiempo perdido se considerará renunciado voluntariamente, sin derecho a prolongación, recuperación o reembolso proporcional.
2. Retrasos del Profesor y Medidas Compensatorias:
  • Si el profesor no se conecta transcurridos 10 minutos desde el inicio programado, se considerará un retraso en la prestación del servicio.
  • Ante esta situación, el estudio ofrecerá una oportunidad de recuperación, permitiendo al Estudiante elegir un nuevo horario para garantizar su derecho a la formación.

3. Normas de Cancelación y Recuperación de Clases

1. Cancelación Estándar (24 horas antes):

Si el Estudiante desea modificar el horario o cancelar la clase, deberá notificar al estudio al menos 24 horas antes del inicio programado. Quienes cumplan con este plazo conservarán el derecho a la sesión y podrán reprogramarla.

2. Cancelación de Última Hora o Sin Aviso (menos de 24 horas):

Si no se notifica dentro del plazo mencionado o se cancela con menos de 24 horas de antelación, dado que el tiempo del profesor ha sido reservado y no puede reasignarse, la clase se considerará oficialmente impartida. El Estudiante no podrá solicitar su recuperación, aplazamiento ni reembolso.

4. Restricciones de Reserva y Propiedad Intelectual

1. No se Aceptan Reservas de Última Hora:

Para garantizar la calidad educativa y el buen funcionamiento administrativo, no se aceptan incorporaciones de última hora ni reservas para el mismo día. Todas las clases deben reservarse con antelación siguiendo el procedimiento establecido.

2. Propiedad Intelectual y Normativa sobre Grabaciones:
  • El contenido de estas clases es un "diseño personalizado" adaptado a las necesidades del Estudiante. Los derechos de propiedad intelectual del material, apuntes y proceso de enseñanza pertenecen al estudio o al profesor.
  • No se proporcionarán grabaciones de las clases.
  • De acuerdo con las leyes vigentes, queda estrictamente prohibido que el Estudiante realice grabaciones de audio, vídeo, capturas de pantalla o reproducciones de la clase sin el consentimiento por escrito del estudio. Asimismo, no se permite distribuir ni transmitir el contenido a terceros.